In English Club

Английские пословицы и поговорки на букву "T"

Take care of the pence and the pounds will take care of themselves
Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся.
Копейка рубль бережет. Грош к грошу - оно и капитал.
Take us as you find us
Принимайте нас такими, какие мы есть (т. е. со всеми достоинствами и недостатками).
Полюби нас черненькими, а беленькими (красненькими) всякий полюбит.
Tarred with the same brush
Одной и той же кистью мазаны.
Одним миром мазаны. Из одного теста сделаны. Из одной плахи вытесаны.
Tastes differ
Вкусы расходятся.
О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет.
Tell that to the marines
Расскажите это солдатам морской пехоты.
Расскажите это своей бабушке.
That cock won't fight
Этот петух драться не будет.
Этот номер не пройдет.
That which one least anticipates soonest comes to pass
Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается.
That's a horse of another colour
Это лошадь другой масти.
Это совсем другое дело. Вот это уже из другой оперы.
That's where the shoe pinches!
Вот где жмет башмак (т. е. вот в чем загвоздка).
Вот где собака зарыта.
The beggar may sing before the thief (before a footpad)
Нищий может петь в лицо вору.
Голый разбоя не боится. Голому разбой не страшен. Кто ничего не имеет, тот ничего не боится.
The best fish smell when they are three days old
Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством.
Мил гость, что недолго гостит (сидит).
The best fish swim near the bottom
Самая хорошая рыба по дну ходит. Смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается.
Хорошо дешево не бывает.
The best is oftentimes the enemy of the good
Лучшее часто враг хорошего.
От добра добра не ищут. От здоровья не лечатся.
The busiest man finds the most leisure
Самый занятой человек находит больше всего досуга.
Кто хорошо работает, у того и досуг приятнее.
The camel going to seek horns lost his ears
Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши.
За чужим погонишься - свое потеряешь. Искав чужое, свое потерял.
The cap fits
Шапка подходит.
На воре шапка горит. Не в бровь, а в глаз.
The cask savours of the first fill
Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз.
Смысл: неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много лет.
The cat shuts its eyes when stealing cream
Воруя сметану, кошка закрывает глаза.
Смысл: людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения.
The cat would eat fish and would not wet her paws
Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится.
И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень.
The chain is no stronger than its weakest link
Цепь не крепче своего самого слабого звена. (Т. е. крепость цепи определяется крепостью ее слабейшего звена.)
Где тонко, там и рвется.